Overblog
Seguir este blog Administration + Create my blog
22 septiembre 2009 2 22 /09 /septiembre /2009 14:46

Este un libro perfecto para la primavera, para llevárcelo al parque un domingo tibiecito y entre mate y mate ir leyendo cada una de las clases, de a poco, saboreando cada tono, dejándose llevar por las olas de tensión y calma que Feinmann genera.

¿Quién dijo que hay que leer liviano y cosas tontas cuando viene el calor?

Este libro lo desmiente como así tambien desmiente que la filosofía es algo adusto, solemne, para unos pocos.

Feinmann logra cargar con rigurosidad teórica el tanque de la divulgación y marcha, estupendamente para aquellos que no olvidamos que se trata sólo de un enfoque, de una apropiación y si quisiéramos discutirle sólo bastaría con acercarnos a las fuentes primeras y mojarnos un poco.

¡Brindo por la Primavera, por la divulgación en serio, por la Filosofía y por Marcelita que me regaló este libro tan necesario!

Salutte!!!
Compartir este post
Repost0
20 agosto 2009 4 20 /08 /agosto /2009 15:46


Este potentísimo dúo de poemas-ensayos son la cara literaria de la propuesta literario-fílmica que Jean-Luc Godard.

Y como el mismo Godard dice...

"no vayas a mostrar
todos los aspectos de las cosas
reserva para ti
un margen
de indefinición"

hasta acá llega lo que les muestro, el resto descúbranlo en esta estupenda y cuidadísima edición de Caja Negra.

(Gracias dulce Daniela!!!)

Compartir este post
Repost0
5 junio 2009 5 05 /06 /junio /2009 21:58





"… más vale dar respuestas que formular preguntas, ríos de sentimientos que

se pierden en el mar de reflexiones o viceversa instantáneamente, más vale

encadenar, encadenar, encadenar hasta perder el aliento, como a menudo

François, y sólo él, porque los demás no saben o es la nada, sí, más vale

derretirse en digresiones para recoser, usando los filmes como agujas, los

trozos dispersos de nuestro gran lienzo blanco, el mismo que a fuerza de

remendar cada año, hoy, esta mañana, a la hora del trabajo, acabamos por

ignorar que es virgen, siempre virgen, como un negativo…" 


Jean-Luc Godard, en el texto "Pierrot, Amigo Mío".

Compartir este post
Repost0
21 mayo 2009 4 21 /05 /mayo /2009 16:16



Hay libros-hamaca.
Son los que me acunan dulcemente por la noche, me arropan.

Este es uno.

De kimonos, flores y pasitos cortos.

Deliciosamente femenino.



Yasunari Kawabata (1899-1972)
El escritor japonés Kawabata Yasunari, se destacó en el panorama literario del siglo XX por la delicadeza y el refinado lirismo de sus obras.
Kawabata nació en Osaka el 11 de junio de 1899. La soledad en que pasó su infancia tras la muerte de sus seres más queridos marcó profundamente su personalidad. Huérfano a los 3 años, insomne perpetuo, cineasta en su juventud, lector voraz tanto de los clásicos como de las vanguardias europeas, fue un solitario empedernido
Tras finalizar sus estudios en 1924 fundó Bungei Jidai (La Edad Artística). Fue precisamente en esa revista donde apareció, en 1926, "Izu no odoriko" ("La danzarina de Izu"), relato lleno de imágenes líricas y sugerentes, en el que se apreciaban ecos de las escrituras budistas y de los poetas medievales japoneses, que para el autor constituían "la más elevada literatura del mundo".
La soledad, la angustia ante la muerte, la búsqueda de la belleza y la atracción por la psicología femenina, expresado todo ello en un estilo simbólico y lírico, fueron temas centrales en torno a los cuales giraron Yukiguni (1948; País de nieve), Yama no oto (1949-1954; El clamor de la montaña) y Nemureru bijo (1961; Bellas adormecidas), obras de plenitud artística que lo hicieron merecedor, en 1968, del Premio Nobel de literatura.
Kawabata Yasunari se suicidó en Zushi el 16 de abril de 1972. Su obra, que él mismo definió como un intento de hallar la armonía entre el hombre, la naturaleza y el vacío, permanece entre las más altas de la narrativa del siglo XX.

Compartir este post
Repost0
12 mayo 2009 2 12 /05 /mayo /2009 17:08


Al fin puedo tirar las fotocopias que me acompañaron en los años de facultad y soportaron los múltiples subrayados para preparar mi último final.

¡Gracias Ana Horvat por ayudarme a conseguir este querido libro!. 

Les dejo la reseña de Barthes.


Severo Sarduy: La cara Barroca por Roland Barthes.

 (La Quinzaine litteraire, n 28, Paris, 1967) en Obras Completas de S.S. (dirigida por Francis Wahl y Gustavo Guerrero)
La cultura francesa siempre ha sentido cierta inclinación hacia las ideas, o para hablar en términos más neutrales, hacia el contenido de los mensajes de las ideas. En la literatura francesa se ha importado ese "deseo", al cual muchas veces se indica con una chistosa y ambigua palabra cargada de significancia monetaria, comercial y literaria: el concepto del fondo. El significante (se espera que desde este momento uno no tenga que excusarse al emplear dicho vocablo), la cultura francesa después de una larga tradición de siglos con sus desarrollos estilísticos, los cuales se constreñían a la retórica aristotélica-jesuita, logra sus valores de una escritura. A través de los siglos hay una naturalidad y una represión obstinada sobre la transparencia y la distinción del "fondo". Fue necesario esperar por Mallarme, para que nuestra literatura se librera de la opresión del significante, aunque no ausento de recursos falsos; pero si se realizaba una experimentación de la escritura libre de represión que privilegia el orden y el pensar.

Aun en compañía mallarmeana toda resistencia es aguda; ya que puede ser vencida o repetida del todo en el sentido amplio del combate: dos veces en nuestra historia, lo mallarmeano y lo barroco convergen, es donde la escritura francesa siempre se encuentra en estado de represión. El libro que nos llega a las manos, dejando a un lado aquellos casos de comunicación moral, contiene el placer de lenguaje [plaisir jouissance*], la fabrica memoriosa de una seda erótica del placer, donde solo este placer del lenguaje es su verdad. Este libro no nos viene de Cuba (no se cuestiona el folclore, ni el Castrismo), sino el hablar cubano; el texto cubano (sus ciudades, palabras, bebidas, vestimentas, cuerpos, pestilencias…etc.) es una inscripción de culturas en varios tiempos. Sin embargo, sucede algo que nos concierna a los franceses: el transporte del lenguaje; la lengua cubana invierte su paisaje. Es una de las raras veces donde el punto de la traducción tiene que trasladarse hacia la finalidad del lenguaje para arribar al espacio de la unión textual. Sabemos que la palabra barroca es el contorno de la historia Española, ya sea por sus canalizaciones quevedescas o gongorinas. Si es esta la tradición presente en el texto de Sarduy; lo nacional o maternal como en cualquier lenguaje, revela la cara de lo barroco en la expresión francesa. Así es que la escritura puede expresar "su lenguaje" hasta tomar el regreso de su liberación. Este barroco (palabra adecuada por ahora para denotar la inversión clasicista en las letras francesas) en la expresión universal del significante representa en todos los niveles del texto y también en su superficie – una misma identidad en la perdida de placer del texto.

De Donde Son los Cantantes, esta compuesto de tres episodios o de tres 'gestos' (esta última palabra que también es titulo del primero libro de Sarduy). Los gestos no vienen ni de la voz femenina o masculina, ni de ninguna de las prótesis narrativas (ya sea la personalidad del protagonista, la situación o el lugar, gestos faciales, o el Dios omnisciente), sino de marcas que abusan (ilusoriamente) de la realidad sobre el lenguaje. Sarduy narra que aquellos que aspiran hacia esa teleología también se mueven hacia la muerte de la escritura, un movimiento independiente de la soberanía del lenguaje, ese nivel en el cual Platón en Gorgias, inauguraba la represión de la escritura, dejando la marca constante en nuestra cultura Occidental. Puede entonce uno ver desdoblándose en De Donde Son los Cantantes, la totalidad de un texto hedonista y por consecuente, revolucionario – el tema posible para el significante, la única nafta que puede pobrar alguna verdad en metamorfosis: lo cubano, lo chino, lo español, lo católico, los dopados, los teatrales, los que circulan en caravanas hacia el autoservicio sexual del otro. Las criaturas de Severo Sarduy pasan, y pasan una y otra vez por el marco de lo inexistente, ya que no hay nada más allá del lenguaje que habla con el distanciamiento, como se alude en el engañoso mito de Pigmalion. Sin embargo, es solo la unión de lo humano que desaparece. La alianza de la escritura y lo leído actúa no en su relación tradicional represiva, sino con un gesto ignorado.
La obra es un verbalismo noble de la poesía que culmina en el placer de la lectura, aun cuando se le busca el ritmo y el tono de la escritura. El texto de Severo Sarduy merece todos esos adjetivos del léxico literario: brillante, vivo, sensato, divertido, inventivo y afectivo. Este texto es también una muestra del exceso; generador de la magia del vocablo; el significante que comienza a confiar en si mismo.

*En el texto francés de Roland Barthes, " jouissance" es un juego, imposible de retener en la traducción, entre el sentido del placer y del orgasmo. Un concepto que ya Barthes formulaba con perspicacia en S/Z.

(Traducción de Gerardo Muñoz)

 

 

Compartir este post
Repost0

Presentación

  • : El blog de gisela manusovich
  • : El Cine en la Mirada es un blog para generar un vínculo más cotidiano con mis alumnos desde noticias, material y todo lo relacionado con el cine y el arte en general.
  • Contacto

Archivos